K.C. Deepika | FEBRUARY 20, 2019 22:04 IST
Digital ‘hyperlocal libraries’
offer books in underserved languages
Imagine a library with books for
children in languages ranging from Kannada, Tamil and Marathi to Marwari,
Siberian and Bundelkhandi.
In an attempt to bring in
diversity into the reading habits of children, encourage reading in their
mother tongue, and aid learning in formal classrooms, digital ‘hyperlocal
libraries’ are offering content that is free, downloadable, and reusable.
One such open source digital
platform is StoryWeaver from Pratham Books that offers over 18 lakh reads in
148 languages. Under its ‘Freedom to Read 2019’ campaign, 11 organisations and
eight individuals were chosen to help build hyperlocal digital libraries in 30
languages, including 14 ‘underserved languages’ such as Korku, Marwari, Pawari
and Santaki. Launch of the gateway to this material coincides with
International Mother Language Day on Thursday.
Speaking to The Hindu, Suzanne
Singh, Chairperson, Pratham Books cited a new UNESCO report on mother tongue
literacy, which states that around 40% of the global population has no access
to education in a language they speak or understand, and the 2016 Global Education
Monitoring report, which mentions that imposing a dominant language through a
school system in multi-ethnic societies is a ‘source of grievance linked to
wider issues of social and cultural inequality’.
“In India and other parts of the
world, there is a yawning gap between the language spoken at home and the
medium of instruction at school. This can lead to children feeling alienated
and reading at lower grade levels. This disengagement with the learning process
can even cause children to drop out of school altogether,” she said, adding
that the digital storybooks provide a link between the language spoken at home
and the medium of instruction in school.
Sharad Prakash Suryawanshi,
programme manager, Unnati ISEC, which has been working in Maharashtra’s Vidarbha
region with children from the Korku tribal community, said the material readied
in Korku has helped children ease into the formal education system after the
first one or two levels.
“Very few students would manage
to progress to the higher classes as the Marathi-medium was very difficult for
them to catch up with. There were no books in Korku until we started at the end
of 2017. We readied material in Korku for different levels: songs, stories and
reading for the first level and writing for the second level. We integrate
aspects such as village experiences, animals and gender equality into the
material. Till now, we have translated around 140 books, and are trying to get
community volunteers to write original stories,” she said.
But how can a digital platform
reach its intended audience?
Purvi Shah, Head - Digital
Initiatives, Pratham Books said StoryWeaver serves as a resource for teachers,
educators, and literacy organisations. “Educators are able to integrate books
from StoryWeaver into lesson plans and expose children to reading material with
an Indian context featuring characters and settings they can actually relate
to, narrated in their mother tongue. To give you an example, Suchana, an
education support group for children from Santhali and Kora villages around
Shantiniketan, has created a mix of translations and original stories in
Santali and Kora, written in the Bengali script. As of now, 200-odd titles have
been translated into the two tribal languages and some have even been printed
into books,” she said.
Source :
https://www.thehindu.com/news/cities/bangalore/stories-in-your-mother-tongue/article26323685.ece?fbclid=IwAR1CYWbF8hu3NDZC8NeGDKg2HsmUMDOZa0Ih2RtmevgvfkaKRT9mIr5uCTs
No comments:
Post a Comment